عند الرغبة في الحصول على ترجمة معتمدة وموثقة من السفارات عليك التأكد من اختيار المكان المناسب لهذه المهمة، فإن الترجمة أحد أهم وأدق التخصصات التي لا تقبل نسبة الخطأ، ومن أهم معاييرها الدقة والمصداقية في ترجمة المستندات والوثائق أي كان تخصصها، مع ضرورة اختيار المتخصص في المجال الذي تقوم بترجمته وذلك لضمان الحصول على نسخة طبق الأصل من المستند بلغى أخرى.
وهذا ما نقوم بتقديمه في مكتب أسس المعرفة، فلدينا فريق عمل متكامل يقوم على استلام كل أنواع الوثائق في مختلف التخصصات والعمل على ترجمتها بسرية وموضوعية كاملة، والحفاظ على هوية العميل بالإضافة إلى ذلك فإن التخصصية في المجال واللغة هم أحد أهم المعايير التي تساعدك على الحصول على وثيقة مترجمة معتمدة وموثقة في أقل وقت، وهذا ما سوف نتعرف عليه في مقالنا بالتفصيل.
معايير ترجمة معتمدة وموثقة لدى السفارات
تعتبر ترجمة النصوص والوثائق من لغة إلى لغة أخرى مسؤولية كبيرة، فهي مجرد ترجمة حرفية ولكن ترجمة لكل معنى في الوثيقة والحرص على استخدام معاني مطابقة له ولكن باستخدام لغة أخرى، ولكي يتم اعتماد هذه التراجم وتوثيقها لدى السفارات يجب أن تراعي بعض المعايير والشروط التي سوف نتعرف عليها في النقاط التالية:
- الدقة في اختيار المصطلحات، والمقصود به استخدام مصطلحات تعكس نفس المعنى المتواجد في الوثيقة الأصلية، وهذه تعتبر أحد مواطن القوة لدى المترجم المحترف وتسهيل الحصول على ترجمة معتمدة.
- المصداقية، وهو عدم استخدام أي مفاهيم أو قوانين غير دقيقة قد تغير من معنى الوثائق خاصة إذا كانت قانونية أو طبية فإن أي تحريف خاطئ يؤثر على مستقبل أشخاص آخرين.
- الخلو من الأخطاء الإملائية، الخطأ الإملائي وارد في أي وثيقة مترجمة، ولكن عند القيام بعملية التدقيق والمراجعة من المفترض تعديل كل الأخطاء الإملائية التي قد تكون سبب قوي في رفض أي مترجمات وعدم اعتمادها من الجهات الرسمية.
- التوقيع من كاتب العدل، يعتبر توقيع وتوثيق كاتب العدل على الوثائق بعد ترجمتها علامة على مراجعتها واعتمادها بشكل رسمي وفي هذه الحالة يمكن تقديمها إلى السفارات بدون رفض أو تعديلات.
- عدم الاختصار، قد يظن بعض العاملين في مجال الترجمة أن الاختصار في صالحه ويعكس مهاراته في الترجمة، ولكن في الواقع أن اختصار ترجمة معتمدة أثناء العمل بها كارثة تؤدي إلى التخلص من معاني وكلمات لها دور كبير في فهم الوثيقة ويؤدي إلى تحريفها.
كيفية الحصول على ترجمة معتمدة
إذا كنت ترغب في اختيار مكتب متخصص في تقديم ترجمة معتمدة للوثائق عليك اختيار مكتب أسس المعرفة المتخصص في توفير عدد كبير من المتخصصين في مجال الترجمة، والمؤهلين في ترجمة الوثائق القانونية والطبية والأكاديمية وغيرها الكثير من أنواع الوثائق، ولذلك سوف نتعرف على أهم ما يميز المترجمين لدينا في الآتي:
التخصصية
فإن التخصص من أحد أهم عوامل الحصول على وثيقة معتمدة فإن هناك العديد من المجالات الدقيقة التي تتطلب الدقة في التخصص ومعرفة كل المفاهيم والمصطلحات الخاصة بكل مجال من أجل ترجمتها بطريقة تناسب سياق الترجمة، وعدم معرفة مفاهيم كل مجال يجعل المترجم في صعوبة من فهم وترجمة الوثائق بكفاءة.
الشفافية والمصداقية
لا يمكن العمل في فريق الترجمة لدينا أي شخص لا يتسم بهذه المواصفات، فإن الشفافية والمصداقية تضمن للعميل الحصول على وثيقة طبق الأصل من المستند الأصلي ولكن باستخدام مصطلحات بلغة أخرى ولكنها تعكس حقائق ومفاهيم صحيحة علمياً وعدم الإدلاء بوجهة النظر.
الالتزام بالمواعيد
عند استلام ترجمة معتمدة لابد من تحديد موعد التسليم المناسب، فإن لكل وثيقة موعد إذا لم تقدم فيه فلم يعد لها قيمة، ولذلك لابد من التأكد من تسليم الوثائق المترجمة في المواعيد المتفق عليها وهذه أهم معايير المترجم ذو مصداقية وهو الالتزام بالميثاق.
الوعي والثقافة
يعتبر الوعي والإلمام بمختلف الثقافات يساعد المترجم على معرفة أي وثائق بتخصصها والقدرة على ترجمتها بسهولة، حيث أن الوعي بمختلف التخصصات يسهل عليه فهم أي وثيقة في أي مجال واستخدام لغات الترجمة يصبح أكثر سلاسة ولكن يفضل التخصص في كل مجال لتراجم أكثر دقة.
الأمانة وسرية المعلومات
والمقصود بها عدم الإدلاء أو الإفصاح عن أي بيانات شخصية مقدمة لمكتب الترجمة، حيث أن هناك عدد كبير من الوثائق المترجمة تحمل بيانات شخصية وقوانين أو عقود عمل وأحكام قضائية جميعها بيانات يمنع مشاركتها أو تسريبها لأن ذلك ميثاق شرف العمل في الترجمة.
أنواع وثائق الترجمة المعتمدة لدى السفارات
هناك العديد من أنواع الوثائق التي تتطلب ترجمة معتمدة لدى السفارات، والهدف منها هو تسليمها إلى بعض الجهات المختصة للاعتراف بها بشكل رسمي أو تداولها بين بعض المؤسسات الدولية التي تتطلب ترجمة بلغة الدولة الأخرى، ولذلك سوف نتعرف على أهم هذه الوثائق التي تطلب لدى السفارات في الآتي:
- شهادات الميلاد: حيث تطلب في بعض حالات السفر أو الهجرة أن تترجم وتوثق لدى السفارات.
- وثائق الزواج أو الطلاق: فهي من المستندات التي تطلب أثناء تقديم طلبات الخروج من البلاد سواء عقود العمل أو الخروج بتأشيرة الزيارة أو لم الشمل.
- ترجمة المؤهلات العلمية: نجد بعض الحالات التي يطلب بها ترجمة المؤهل العلمي وأي شهادات أكاديمية من أجل العمل أو الدراسة في الخارج ويتم توثيقها من قبل سفارة الدولة الأم.
- ترجمة السجل التجاري: واي اوراق خاصة بالبطاقة الضريبية وذلك من أجل استخراج تأشيرة عمل وإنجاز أي إجراءات تتعلق بالسجل التجاري.
- شهادة الخبرة المهنية: حيث تتطلب بعض مؤسسات العمل تقديم شهادات خبرة مهنية أو خطابات مترجمة لاستخراج تأشيرة عمل.
- فواتير الكهرباء او الماء وعقود للايجار من أجل إثبات السكن.
- التقارير الطبية: والتي تفيد ترجمتها في تقديمها للحصول على تأشيرة علاج أو إقامة صحية.
- ترجمة خطابات القبول الجامعي: وهذا أحد المستندات التي تطلب من الطلبة في البعثات أو الدراسة في الخارج.
وبذلك فإن اختيار مكتب أسس المعرفة للترجمة يساعدك على إنجاز أي ترجمة معتمدة للوثائق الشخصية والأكاديمية بأعلى احترافية والتأكد من توافر كل المعايير والمواصفات التي يجعلها مستند موثق معترف به لدى السفارات والجهات الحكومية.
إذا كنت ترغب في ترجمة وثائق معتمدة عليك التواصل مع مكتب أسس المعرفة للترجمة على يد متخصصين في كل المجالات:
البريد الإلكتروني: [email protected]
هاتفياً عبر الجوال: 966561786311+ | 966114634710+
راسلنا عبر: الواتس اب
الأسئلة الشائعة
كيف تحصل على ترجمة رسمية؟
عند اختيار مكتب ترجمة معتمد مسؤول وقادر على تقديم كل المعايير والمواصفات التي ترغب في توافرها لدى المستند المترجم، والتأكد من وجود فريق متخصص في كل مجالات ترجمة الوثائق.
ما هي شروط الترجمة المعتمدة ؟
المهنية والتخصص في مجال الترجمة وفي اللغة التي تقوم بترجمة وثائق معتمدة من خلالها، وذلك لضمان مصداقية الترجمة ومطابقتها للأصل بدون أي تحريف أو إضافات جديدة.
كم مدة ترجمة وثائق معتمدة؟
تختلف مدة ترجمة الوثائق باختلاف التخصص وعدد الصفحات، ولكن يتم الاتفاق مع العميل على موعد تسليم وضرورة الالتزام به فإن متوسط المدة يبدأ من يومين وحتى أسبوعين.
