تعتبر ترجمة الوثائق القانونية من أهم وأدق أنواع الترجمة، والتي تحرص في مضمونها على دقة المعنى واستخدام كل المصطلحات القانونية التي تعكس الوثيقة الأصلية وتعمل على توصيل نفس المعنى ولكن باستخدام لغة أخرى، ومن أهم معايير هذا النوع من التراجم هو المصداقية والإتقان للمجال القانوني الذي يحتوي على عدد كبير من المفاهيم متناهية الدقة.
ومن هنا تعمل أسس المعرفة للترجمة على توفير مترجم وثائق قانونية معتمد، لديه القدرة على نقل كل الوثائق وترجمتها من لغة لأخرى بأعلى مستوى من الشفافية والمصداقية، مع التأكد من توافر كل المعايير الخاصة بترجمة الأوراق والمستندات في مجال القانون ومصطلحاته وهذا ما سوف نتعرف على تفاصيلها والخدمات التي تقدمها لعملائها.
ما هي ترجمة الوثائق القانونية؟
ترجمة الوثائق القانونية هي عملية تحويل الوثيقة التي تتضمن معلومات قانونية سواء كانت دساتير أو عقود عمل وغيرها من أنواع المستندات المتخصصة في القانون، على أن يتم ترجمتها إلى لغة أخرى بناء على طلب كل عميل، مع مراعاة الدقة والمصداقية فهي تراجم لا تحتمل الخطأ وأي مشكلة في الترجمة قد تغير من الهدف والمعنى المقصود من هذه الوثائق.
وبهذا فإنها تصنف من أدق أنواع الوثائق ولا تقل أهمية عن الوثائق الطبية، وبذلك فلابد من اختيار متخصص في ترجمة المستندات في مجال القانون وأن يكون ملم بكل المصطلحات والمفاهيم التي تشير إلى المعاني الدقيقة التي يحملها المستند الأصلي
أهمية ترجمة الوثائق القانونية
تمثل خدمة ترجمة الوثائق القانونية أهمية كبيرة في مجال الترجمة بشكل عام، لكونها من الوثائق المتخصصة في كل ما يتعلق بالقوانين والأحكام وعقود العمل وغيرها، وبذلك فإن أهميتها تتوقف على دقة الترجمة على أن يتم توافر كل المعايير الخاصة بها والتأكد من كونها نسخة طبق الأصل من المستندات الأصلية ولكن بلغة مختلفة، لنتعرف على أهميتها في النقاط التالية:
- تبادل المعلومات الخاصة بالقوانين والدساتير ومجال القانون بشكل عام بين الدول، حيث أن ترجمتها من لغة لأخرى يسهل فهمها وتداولها.
- يحمل علم القانون الكثير من المصطلحات العلمية الدقيقة التي لم يعد لها استخدام سوى في هذا المجال، فإن ترجمتها تحيي اللغة من جديد.
- لها أهمية كبيرة في توثيق الأوراق الرسمية والعقود من قبل السفارات والمؤسسات المعتمدة.
- إنجاز أي معاملات دولية تتطلب ترجمة وتوثيق المستندات القانونية الخاصة بك، وكلما كانت الترجمة دقيقة كلما كان اعتمادها أسرع.
- تجنب الثغرات والمخاطر القانونية التي تنتج عن قبول أي عقود عمل أو وثائق قانونية دون ترجمتها، فمن الأفضل ترجمة الاوراق الشخصية إلى لغة تستطيع فهمها والتحقق من صحتها.
شروط ترجمة الوثائق القانونية
عملية ترجمة الوثائق والمستندات المتخصصة في القانون ليست عشوائية ولا يقوم بها سوى فريق متخصص ومعتمد في هذا النوع من التراجم، وبذلك فإن اختيار أسس المعرفة للعاملين لديها في أقسام الترجمة يتم بعد الفحص والتدقيق والتأكد من توافر كل شروط ترجمة الوثائق القانونية لديهم، لنتعرف على أهم هذه المعايير والشروط في الآتي:
الإلمام بقوانين اللغة
المقصود هنا أن يكون المترجم ملم بكل قوانين اللغة التي يترجم منها وإليها، وذلك ليتمكن من معرفة كل ما يخص القوانين التي يقوم بترجمتها، والقدرة الكاملة على تحويلها إلى نسخة جديدة بنفس الكفاءة والجودة وتحمل نفس المعاني التي تحملها الوثيقة القانونية، والتخصص في علم القانون ليتمكن من فهم القوانين وترجمتها بسهولة.
الدقة اللغوية
مراعاة الدقة اللغوية من أهم معايير العمل في مجال الترجمة، حيث يجب على المترجم للوثائق القانونية مراجعة الألفاظ المستخدمة في الوثيقة الأساسية وذلك من أجل ترجمتها بألفاظ تحمل نفس المعنى ولكن بلغة جديدة، فإن الدقة هي مطابقة المستندات لبعضها من حيث المعنى ولكن بلغة مختلفة.
الإلمام بالمصطلحات القانونية
يعتبر علم القانون من العلوم التي تحمل عدد كبير من المصطلحات والقوانين التي يجب أن يكون المترجم على علم بها، ولكي يتمكن المترجم من ترجمة أي مستند قانوني أن يكون لديه كل المصطلحات ومعانيها والقدرة على تحويلها من لغتها العربية إلى أي لغة أخرى.
مراعاة التنسيق
معيار التنسيق من المعايير التي يجب مراعاتها في كل أنواع التراجم سواء القانونية أو غيرها، وذلك ليتم اعتمادها من قبل الجهات الرسمية والسفارات يجب أن يكون المترجم مراعيا للتنسيق الرسمي الذي يتم من خلاله توثيق المستند من قبل السفارات.
المراجعة النهائية للوثائق المترجمة
يعتبر مراجعة المترجم من أهم الشروط الواجب اتباعها عند ترجمة الوثائق القانونية، وذلك من أجل الفحص والتأكد من خلو الترجمة من أي مشاكل أو أخطاء.
سرية المعلومات
وهذه يعتبر ميثاق شرف العمل في مهنة الترجمة، بما فيها الوثائق القانونية التي تحمل مجموعة كبيرة من المعلومات الشخصية التي يجب أن يلتزم المترجم فيها بالخصوصية وعدم إفشاء أي معلومات عن تراجم العملاء.
الدقة في التسليم
فالعمل باحترافية ليس متوقف فقط على دقة الترجمة، ولكن الدقة في التسليم واحترام المواعيد له دور كبير في نجاح المؤسسة التي تعمل في هذا المجال، خاصة المستندات القانونية التي يتوقف عليها العديد من الأحكام وتأخير استلامها قد يضر شخص أو يضيع حقوقه.
أنواع الترجمة القانونية المعتمدة
هناك عدد كبير من أنواع ترجمة الوثائق القانونية التي يمكن أن تدخل ضمن قسم القانون، والتي تعتبر هي الأهم في مجال الترجمة لما تحتوي عليه من مجالات متداخلة ولكل منها مميزات وأهداف تسعى الوثائق إلى تحقيقها سواء من خلال تسليمها إلى هيئات حكومية أو دولية لنتعرف على هذه الأنواع في الآتي:
- ترجمة العقود القانونية، والتي تعتبر أحد أنواع التراجم في مجال القانون وتمثل أهمية كبيرة بالنسبة للعملاء، لكونها دقيقة وبحاجة إلى مترجم محترم لإطلاق نسخة مترجمة طبق الأصل منها وتتمثل أنواعها في الآتي:
- عقود العمل.
- عقود البيع.
- اتفاقيات الشركات
- ترجمة مستندات المحاكم، والمقصود بها الأوراق والوثائق الثانوية التي تقدم للمحاكم من أجل إصدار الحكم المناسب لنتعرف على أنواعها في الآتي:
- الأحكام القضائية.
- ملفات القضايا.
- اللوائح.
- تراخيص العمل المتمثلة في مستند رسمي يتم استخراجه من أجل العمل في الدولة بشكل رسمي وقانوني.
- المعاهدات الدولية التي تتم بين الدول مثل الاتفاقيات التي تعقد بين المنظمات والمؤسسات الدولية.
- ترجمة السجلات التجارية الخاصة بالمحلات والشركات وأي قطاع أعمال متخصص في أي مجال بحاجة إلى سجل تجاري.
- ترجمة الوثائق القانونية الشخصية، والمقصود بها الأوراق التي يحملها كل شخص وتكون خاصة به لاستخدامه الفردي مثل:
- جواز السفر.
- شهادات الميلاد.
- بطاقة الهوية الوطنية.
- ترجمة الشهادات العلمية المتمثلة في أي شهادة تصدر من مؤسسة علمية سواء جامعية أو شهادات صادرة من الخارج فلن تتمكن من اعتمادها في بلدك سوى بعد ترجمتها واعتمادها من السفارات.
وفي الختام فإن ترجمة الوثائق القانونية في أسس المعرفة تتم على يد مجموعة من المختصين والخبراء في مجال المؤلفات والترجمة القانونية، التي تتطلب دقة وشفافية في الترجمة بدون وجود أي احتمالية للخطأ.
إذا كنت ترغب في ترجمة مستندات قانونية بدقة وتخصصية في مجال القانون، عليك التواصل مع أسس المعرفة للترجمة لمزيد من المعلومات وحجز موعد:
البريد الإلكتروني: [email protected]
هاتفياً عبر الجوال: 966561786311+ | 966114634710+
راسلنا عبر: الواتس اب
الأسئلة الشائعة
هل يمكنك ترجمة الوثائق القانونية؟
ترجمة الوثائق القانونية يتطلب إلمام كامل باللغة التي ترغب في الترجمة بها، بالإضافة إلى معرفة مصطلحات وقوانين الوثيقة وفهمها.
كيف يتم ترجمة الوثائق الرسمية؟
تتم من خلال اختيار مكتب متخصص في مجال الترجمة وتحديد اللغة ليقوم المترجم بالاعتماد على خبراته الذاتية في مجال الترجمة والتدقيق والفحص ثم الاعتماد عبر كاتب العدل.
ما أهمية ترجمة الوثائق القانونية؟
حماية الأشخاص وحقوقهم من خلال فهم الوثائق الشخصية الخاصة بهم وعقود العمل وبنودها، فضلاً عن فوائد ترجمة الوثائق والأحكام القضائية لاتخاذ قرارات عادلة.
كم تستغرق مدة ترجمة وثائق القانون؟
تختلف مدة الترجمة حسب عدد صفحات الوثيقة التي ترغب في ترجمتها والتي تبدأ من يومين وقد تصل إلى أسبوع وذلك حسب الاتفاق مع مكتب الترجمة المتخصص.
