ترجمة عقود قانونية ونصوص تشريعية دولية ومحلية باحترافية 

ترجمة عقود قانونية

تعتبر ترجمة عقود قانونية أحد أهم الخدمات التي يمكن من خلالها إنجاز الكثير من المهام القانونية والقضائية بين دولة وأخرى، حيث أن الوثائق القانونية على وجه الخصوص بحاجة إلى تدقيق وتفحيص وترجمة لكل المعاني والبنود المتضمنة في النص المترجم، والهدف منها هو مطابقة الأصل بدون تحريف في أي كلمة لكونها وثائق في منتهى الحساسية.

حيث أن ترجمة النصوص القانونية مسؤولية كبيرة تقع على عاتق المترجم ويجب فيها تحري الدقة والمسؤولية في عدم التحريف أو استخدام مصطلحات تغير المعنى الحرفي، لكونها ليست مجرد نصوص مترجمة ولكنها قوانين يتم على أساسها وضع أحكام وتشريعات سوف نتعرف على أهميتها والكيفية التي تتم بها في مؤسسة أسس المعرفة للترجمة المعتمدة.

كيفية ترجمة العقود القانونية

تتضمن ترجمة العقود القانونية فهم النص الأصلي بدقة، والبحث عن المصطلحات القانونية المتخصصة، والترجمة الحرفية مع الالتزام بالدقة وعدم التفسير الشخصي، ثم مراجعة النص المترجم والتدقيق القانوني النهائي. يعد الاعتماد على مترجمين متخصصين أو مكاتب ترجمة معتمدة أمرًا ضروريًا لضمان الدقة القانونية والاعتماد الرسمي للترجمة.

خطوات الترجمة القانونية

فهم النص الأصلي: يتعين قراءة العقد الأصلي بدقة لفهم معناه القانوني والمصطلحات المستخدمة.
البحث القانوني: البحث عن المصطلحات القانونية المستخدمة لضمان استخدام الترجمة الصحيحة والملائمة للسياق القانوني في كلا اللغتين.
الترجمة الدقيقة: ترجمة النص كلمة بكلمة قدر الإمكان مع الالتزام المطلق بالنص الأصلي وعدم إضافة أو حذف أو تفسير شخصي.
المراجعة والتدقيق: بعد الانتهاء من الترجمة، يتم ترك النص لفترة ثم العودة إليه لمراجعته وتدقيقه للتأكد من خلوه من الأخطاء وضمان الاتساق.
التدقيق القانوني: في الخطوة الأخيرة، من الضروري أن يتم مراجعة الترجمة النهائية من قبل خبير قانوني لضمان صحة المعاني القانونية وتطابقها مع النظام القانوني المقصود.

أنواع ترجمة عقود قانونية

هناك عدد كبير من أنواع ترجمة نص قانوني، ولكل نوع منها هدف تسعى الترجمة إلى تحقيقه سواء تسليمها إلى جهات مختصة أو الترجمة من أجل اعتمادها في جهات دولية وتنفيذ أحكام بناء عليها وغيرها من الأمور الحساسة التي لا تحتمل الخطأ، ولذلك سوف نتعرف على أنواع كافة الوثائق والعقود القانونية التي يمكن تنفيذ خدمة الترجمة عليها في الآتي:

ترجمة الدساتير أو القوانين الدولية

حيث ان القوانين أولية أو المعروف بدستور كل دولة من أكثر المستندات الحساسة وشديدة الدقة، والحاجة إلى ترجمتها قد يكون ضروري كإجراء بين البلدان أو إنجاز تعاملات دولية ولذلك يجب استخدام ألفاظ دقيقة تحمل نفس المعنى أثناء الترجمة.

ترجمة عقود للانجليزي

ترجمة العقود سواء كانت عقد إيجار أو بيع او شراء وغيرها من أنواع العقود المتعارف عليها وتحويلها من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية أو العكس، يجب أن تكون في منتهى الدقة واختيار ألفاظ مناسبة لتناسب ترجمة عقود قانونية بدون أي تحريف.

ترجمة قوانين محلية

والمسؤول عن هذا النوع من الترجمة يجب أن يكون ملم بكافة القوانين المحلية والقدرة على ترجمتها لغة أخرى بنفس الدلالة التي تحملها النسخة الأصلية.

ترجمة مراسلات ( ترجمة رقمية)

وهي تلك المراسلات أو التي ترسل بشكل إلكتروني أو ورقي وتكون بين طرفين والهدف من ترجمتها هو الوصول إلى حكم معين أو تقديمها إلى المحكمة فهي لا تختلف أهمية عن أي وثيقة رسمية أخرى.

الترجمة للمستندات الشخصية

يقصد بهذا النوع من الترجمة هو ترجمة للمستندات الشخصية التي يستخدمها شخص بمفرده، مثل جوازات السفر أو تأشيرة عمل أو طلب هجرة وغيرها من الأوراق التي قد تحتاجها الدول الأخرى ولكن باللغة الرسمية لهم.

الترجمة للدعاوي القضائية

في حالة وجود نزاع أو حكم بين طرفين فإن لكل طرف الحق في ترجمة عقود قانونية أو دعاوي باللغة الخاصة بدولته، ونجد ذلك منتشراً في القضايا التي تكون بين المرأة المتزوجة من أجنبي وتحتاج إلى دقة كبيرة فإن الاستهتار بها قد يؤدي إلى ضياع حقوق أحد الأطراف أو كلاهما.

الترجمة التجارية

وهي علاقة قد تنشأ بين المعاملات التجارية وبين أحكام القانون ولكل صاحب منشأة أو رجل أعمال لديه سجل تجاري فإنه يتعرض إلى بعض الشؤون القانونية التي قد تتطلب ترجمة الوثائق و الاتفاقيات باللغة المطلوبة.

أهمية ترجمة النصوص القانونية

تتمثل أهمية ترجمة النصوص القانونية أو ترجمة عقود قانونية في الدقة التي لن تجدها في انواع الترجمة الأخرى، وذلك يرجع إلى دقة القوانين والتشريعات التي لا تحتمل التحريف ولكل بند من بنوده معاني عديدة فإن الترجمة فيها أمر شاق وصعب سوف نتعرف على أهدافه في الآتي:

  • ترجمة نص قانوني يساعد المؤسسات الدولية والمحلية على تبادل الأحكام برؤية واضحة ومفهومة لكل منهم وتوضيح الحكم بشكل صحيح.
  • في حالة الترجمة الاحترافية للنصوص القانونية تجد أخطاء قليلة ونسبة سوء فهم غير مذكورة وذلك عكس انواع المترجمات الأخرى.
  • إذا كانت ترجمة عقود للانجليزي ففي الأرجح هي مطلوبة بشكل دولي أو دولة تتحدث الإنجليزية كلغة أم، وفي هذه الحالة فإنها تساعده على فهم كل البنود بدون تداخل في المفاهيم وإصدار الحكم السليم.
  • تبادل الأفكار والثقافات التي تنتج عن ترجمة عقود قانونية دولية ومساعدة تقريب وجهات النظر.

وبذلك فإن ترجمة عقود قانونية يتطلب مختص  على قدر من المسؤولية في ترجمة الوثائق لضمان نسبة خطأ أقل والحصول على وثيقة معتمدة وزيادة فرصة قبولها في أي مؤسسة محلية أو دولية.

لترجمة أي وثيقة قانونية أو متخصصة على يد مترجمين محترفين في القانون عليكم التواصل مع مؤسسة أسس المعرفة للترجمة عبر وسائل الإتصال التالية:

البريد الإلكتروني: [email protected]

هاتفياً عبر الجوال: 966561786311+ | 966114634710+

الأسئلة شائعة:

كم مدة ترجمة عقود قانونية؟

تختلف المدة حسب العقد وعدد صفحاته، وتتطلب وقتا اضافيا للمراجعة والتدقيق، حيث أن ترجمة النصوص القانونية دقيقة وبحاجة إلى فترة كافية لإنجازها مع مراعاة طلب العميل.

هل تختلف ترجمة عقود قانونية عن نصوص القانون؟

ترجمة نص قانوني يعتبر من أكثر أنواع الترجمة دقة عن ترجمة عقود قانونية حيث لا يمكن استخدام أي ألفاظ بديلة  فإن نصوص القانون تتطلب استخدام مصطلحات تعكس نفس المعنى بدقة وبدون أي تحريف.

ماهي ترجمة العقود القانونية؟

هي نوع من أنواع ترجمة النصوص القانونية التي تقدم إلى جهات مختصة بالأحكام والتشريعات، وكل ما تتضمنه عبارة عن أحكام قانونية لا يمكن التحريف أو التغيير فيها فهي أكثر أنواع الترجمات دقة.