أهمية الترجمة القانونية وأنواعها | مواصفات المترجم القانوني

أهمية الترجمة القانونية

تتمثل أهمية الترجمة القانونية في كونها أحد أدق أنواع التراجم التي تحتوي على نصوص في علم القانون، بالإضافة إلى أنها لا تتطلب اي تحريفات أو تغيير في النصوص الخاصة بالوثائق المترجمة لأن أي إضافة أو حذف يؤثر على المعنى النهائي للوثائق القانونية، وتعتبر وثائق لها أهمية كبيرة بالنسبة لأصحابها فإنها قد تحفظ حقوق أو تسترجع حقوق أخرى، فضلاً عن أن هناك أنواع من الوثائق القانونية التي تكون بمثابة عقد عمل أو وثيقة لحفظ هوية الأشخاص.

وبذلك يعمل مكتب أسس المعرفة بدوره على تقديم كل ما يتعلق بالتراجم القانونية، مع التأكد من توافر المختصين في القانون والإلمام بكل المصطلحات الخاصة بهذا المجال للحصول على تراجم على مستوى عالي من الدقة وتحقق الهدف التي وضعت من أجله، فضلاً عن أهميتها الكبيرة بالنسبة للأفراد والمؤسسات والتي سوف نتعرف عليها في هذا المقال بشكل مفصل.

أهمية الترجمة القانونية

تتمثل أهمية الترجمة القانونية في كونها من التراجم كثيرة للاستخدام والتي تحتاج إلى فريق متخصص في علم القانون، والهدف من ذلك هو دقة المصطلحات المعروفة بها الوثائق القانونية والتي تعتبر الأكثر حساسية ما بين أنواع الوثائق الأخرى ولا تحتمل أي نسبة خطأ في الترجمة، كما تشتق أهميتها في أنها تساعد الأشخاص على المطالبة بحقوقهم أو حفظ حقوق البعض مثل عقود العمل وغيرها وبدون الترجمة إلى اللغة المعترف بها في الدول تصبح الوثائق بلا قيمة، لذلك سوف نتعرف على الأهمية والخصائص التي تميز هذا النوع من التراجم في الآتي:

العلاقات الدولية والعولمة

  • حيث تتطلب الكثير من الشركات استخدام ترجمة الوثائق القانونية من أجل توسيع مجال أعمالها.
  • بالإضافة إلى حفظ الحقوق بين الدول والمؤسسات والعمل على تسهيل أي مفاوضات أو تجارة دولية بين الشركات.
  • تتمثل أهمية الترجمة القانونية لكل الشركات في توضيح بنود الاتفاقية من أجل تبادلها بين الأطراف المستفيدة والمساهمة لفهم العقود وقوانين العمل.

حماية حقوق الأفراد

  • فإن ترجمة الوثائق القانونية من لفل لأخرى يحفظ حقوق العاملين في المؤسسات، وذلك يتم من خلال فهم الوثائق باللغة العربية أو الإنجليزية.
  • حماية عقود العمل و الاتفاقيات من أي تغيير في بنودها، والهدف هو تقليل النزاعات أو الانتهاكات التي قد تحدث نتيجة عدم فهم القوانين بلغة معينة وترجمتها حل مثالي لهذه المشكلة.

تسهيل فهم النظام القضائي

  • والمقصود هنا العاملين في نظام القضاء، حيث أن هناك بعض الوثائق أو المستندات التي تحمل نصوص في القانون بلغة غير مفهومة لدى بعض القضاة.
  • فإن اللجوء إلى ترجمة الدساتير أو القوانين يحل مشكلة سوء فهم بعض البنود والاطلاع على قوانين أخرى وتوسيع المعرفة بهذا العلم.

حل النزاعات بين المؤسسات والأفراد

  • خاصة إذا كان النزاع بين شخصين كلا منهم يتحدث لغة مختلفة عن الآخر، فإن ترجمة الوثائق التي تجمع بينهم تساعد على حل النزاع بشكل قانوني وعادل.
  • ومن أهم الوثائق التي تحقق هذه المعادلة هي عقود العمل في الخارج – عقود الشراكة بين الأشخاص – اتفاقيات المؤسسات بينها وبين بعضها لبعض.
  • حيث يمثل هذا البند أهمية الترجمة القانونية بشكل كبير وأنه ليس متوقف على التعاملات الفردية فإنها تحل مشاكل ضخمة بين المنظمات الكبيرة .

أنواع الترجمة القانونية

في ظل التعرف على أهمية الترجمة القانونية لابد من من معرفة أنواع هذه التراجم المستخدمة بكثرة والتي تساعد الكثير على حفظ الحقوق وفهم القوانين المتبادلة والتي يقوم على أساسها بناء شراكات أو استرداد حقوق وغيرها، ولكل وثيقة قانونية نوع مختلف عن الآخر وترجمته تحقق هدف مختلف ومهم بالنسبة لحاملة، ليلك سوف نتعرف على أنواع هذه التراجم في الآتي:

  • ترجمة عقود العمل، تعتبر عقود العمل من أهم الوثائق القانونية التي يلجأ الأشخاص والعاملين في المؤسسات إلى ترجمتها وذلك من أجل التفاوض مع المؤسسات وفهم كل بنود العقود.
  • ترجمة اللوائح والقوانين، والمقصود بها أي لوائح تضعها مؤسسة العمل والتي يجب أن يكون العاملين على دراية بها لتجنب المسائلة القانونية، وبذلك فإن الترجمة القانونية تحفظ لهم حقوقهم.
  • ترجمة القوانين واللوائح، والتي تستخدم في مختلف شؤون الحياة، سواء قوانين الأسرة أو الزواج أو الطلاق وغيرها من قوانين العمل في المؤسسات فإن الترجمة في هذا النوع تكاد تسهل كل أمور الحياة وفهم الحقوق والواجبات.
  • ترجمة القضايا، والمقصود بها ترجمة أي أمور متعلقة بالقضايا مثل المحاضر – المذكرات القانونية والتي تتطلب خبرة كبيرة بكل مفاهيم ومصطلحات القانون من قبل المترجم.
  • ترجمة الأوراق الشخصية، وهي ترجمة مطلوبة بشكل يومي من أجل تسهيل السفر أو الهجرة إلى الخارج، فإن من أهم شروطها ترجمة الوثائق الشخصية باللغة التي تتعامل بها البلاد التي ترغب في السفر إليها مثل ( بطاقة الهوية الوطنية – جواز السفر).
  • ترجمة الملكية الفكرية، والتي تعكس أهمية الترجمة القانونية وتمثل أهم الوثائق التي تحفظ حقوق الملكية للأشخاص، سواء كانت حقوق طبع ونشر أو حقوق اكتشافات وبراءة اختراعات.
  • تراجم القانون الدولي، والذي يسهل على الأشخاص فهم القوانين التي تستخدم في المعاهدات بين الدول وهو نوع دقيق من الترجمة يحتاج إلى متخصصين في القانون وإتقان مختلف لغات العالم.
  • القانون الأسري، والمقصود به أي أوراق أو مستندات رسمية في القانون الأسرة وقضايا الطلاق والزواج وغيرها، فإنها بحاجة إلى ترجمة رسمية ومعتمدة.

مواصفات مترجم الوثائق القانونية

قد يعتقد الكثير أن أهمية الترجمة القانونية متوقفة على نوع الترجمة فقط واستخدامها، ولكن في الواقع أن أهمية التراجم تشتق من المواصفات الشخصية التي يحملها المترجم، فإن ترجمة الوثائق في مجال القانون بشكل خاص تتطلب مترجم محترف لديه كل مواصفات الترجمة الحديثة والخبرة الكافية في كل ما يخص القانون واللغة المستخدمة، لنتعرف في الآتي على أهم الخصائص التي يجب أن تتوافر لدى مترجم الوثائق القانونية:

  • التخصصية، أن يكون المترجم متخصص أو ملم بكل ما يخص علم القانون، وذلك من خلال القراءة والاطلاع المستمر أو خريج أحد كليات الشريعة والقانون.
  • المرونة، والمقصود بها ليس فقط مرونة الترجمة، ولكن المرونة في استخدام المصطلحات، وذلك ينتج عن الخبرة في مصطلحات القانون وقدرته على توظيفها بشكل صحيح في الترجمة.
  • الدقة والمصداقية، فلا يسمح للمترجم في المجال القانوني استخدام الرأي الشخصي أو إدخال مصطلحات غير دقيقة في الترجمة القانونية، حيث أن ذلك قد يضيع حقوق أو يؤثر على نتائج تهدف إليها الوثيقة الأصلية.
  • السرية وخصوصية البيانات، والمقصود بها سرية المعلومات الخاصة بالعميل، وعدم مشاركة الوثائق المقدمة لأي شخص آخر وذلك لكونها مسؤولية تحمل بيانات شخصية خاصة بالعملاء وتسريبها قد يؤدي إلى مشاكل كبيرة.
  • المراجعة والتدقيق، هي أحد الصفات التي يجب أن تكون لدى المترجم، وهو قدرته على مراجعة المستندات المترجمة والتأكد من خلوها من أي أخطاء قبل تسليمها.
  • الالتزام والمسؤولية، المقصود به سرعة تسليم الوثائق فور الانتهاء والالتزام بكل المعايير والمواعيد المتفق عليها مع العملاء وذلك يعكس أهمية الترجمة القانونية في مكتب أسس المعرفة.

وبذلك تتمثل أهمية الترجمة القانونية في كونها ترجمة دقيقة تتسم بالموضوعية والإتقان ولا تحتمل أي أخطاء أو آراء شخصية، وتحقيقها للهدف التي وضعت من أجله مسؤولية تقع على عاتق المؤسسة أو مكتب الترجمة المعتمدة الذي يحرص على مصلحة عملائه.

إذا كان لديك أي استفسارات بخصوص أي ترجمة قانونية عليك حجز موعد مع مكتب أسس المعرفة لدينا فريق متخصص في كل أنواع التراجم:

البريد الإلكتروني: [email protected]

هاتفياً عبر الجوال: 966561786311+ | 966114634710+

راسلنا عبر: الواتس اب

الأسئلة الشائعة

ما هي أهمية الترجمة القانونية؟

تختلف أهمية الترجمة القانونية من حيث المستفيد سواء مؤسسة أو فرد، والهدف الأساسي هو فهم اللغة التي وضعت بها القوانين وتبادل الخبرات وحفظ حقوق الآخرين.

كم تستغرق مدة الترجمة القانونية؟

ليس هناك مدة محددة لإنجاز مترجمات في علم القانون، حيث أن المدة تختلف باختلاف حجم الوثيقة والاتفاق مع العميل على فترة التسليم وقد تصل إلى اسبوعين كحد أقصى.

ماهي مواصفات الترجمة القانونية المعتمدة؟

هي التخصص والإتقان لكل المصطلحات وأن تكون نسخة طبق الأصل من المستند الأصلي بدون تحريف واعتمادها من السفارات وكاتب العدل.